[日本語から英語への翻訳依頼] ご返答遅れまして申し訳ありませんでした。はい、3~4週間であれば、届くのをお待ちしております。購入させていただきたいのですが、実際にどのように購入すればよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん setsuko さん kiyo0122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken1981による依頼 2012/11/30 02:00:01 閲覧 1741回
残り時間: 終了

ご返答遅れまして申し訳ありませんでした。はい、3~4週間であれば、届くのをお待ちしております。購入させていただきたいのですが、実際にどのように購入すればよいのかがよくわかりません。購入手続きの流れを教えていただけませんでしょうか?慣れないもので、時間がかかってしまい申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 02:09:03に投稿されました
I apologise for the late reply. Yes, I will wait for the arrival, if it will be take about 3 to 4 weeks. I would like to purchase it, but I do not fully understand how to actually make the purchase. Could you teach me the procedure for making a purchase? I apologize as it might take some time because it is something I am not accustomed to, but thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*Yes, I will wait for the arrival if it will take about 3 to 4 weeks.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 02:07:49に投稿されました
My apologies for the delayed response. Yes, if it's between 3 and 4 weeks, I can wait. I'd like to purchase the product, but I'm not sure how. Could you please tell me how the purchase is done? I'm sorry to trouble you but I'm not used to this kind of transaction, and it's taking me a long time. Thanks in advance for your kind instructions.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 02:12:38に投稿されました
I'm sorry for the late reply. I will wait for the item if it only takes three to four weeks. As much as I'd like to purchase the item, I don't know how. Would you mind telling me the process of the purchase? I apologize for the inconvenience since I'm new here. Thank you for your understanding.
kiyo0122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 02:16:01に投稿されました
I 'm sorry for late reply. Yes ,if it would take 3 to 4 weeks, I would be willing to wait for that.I would like to purchase it , but I am not sure about how I actually can purchase it. Could you tell me the flow of purchase procedure ?I am sorry for taking time because I am not used to that . Thank you for your help.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。