Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたのリクエストを誤って理解してしまったかもしれません。 とても心配になったので再度連絡をさせていただきました。 商品の中には価格が分かる領収書や...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん setsuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiroaki1978による依頼 2012/11/28 20:41:14 閲覧 1366回
残り時間: 終了

私は、あなたのリクエストを誤って理解してしまったかもしれません。
とても心配になったので再度連絡をさせていただきました。
商品の中には価格が分かる領収書や納品書のようなものを入れていません。
しかし、発送ラベル(送り状)とインボイスには商品内容と価格を記入しました。
これは日本郵便が発送の際、必ず要求するためです。
記入しない場合は、発送を受け付けてくれません。
何卒、ご理解下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 20:44:44に投稿されました
I might have misunderstood your request.
I got very worried, so I'm contacting you again.
On the item, I did not put any receipt or delivery slip that indicate the price.
However, I did put item description and price on delivery label (waybill) and invoice.
This is because Japan Post always requires such information when shipping.
If such information is not written down, they do not accept any parcels.
Thank you for your kind understanding.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 20:51:28に投稿されました
I might have misinterpreted your request.
Because I became very concerned, I contacted you again.
Inside the product, there was no receipt or statement of delivery so that I could understand the price.
However, the price and product details were written on the shipping label and invoice.
That is because those are absolutely necessary when shipping with Japan post.
If I do not put the price and product details, they will not ship it.
Please understand.
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 21:05:24に投稿されました
I am writing you again concerning I might have misunderstood your request.
Although I didn't enclose a receipt or a packing slip with the purchase price in the parcel.
However, I have written the content of the products and the price on the invoice and the delivery label as Japan Post requests in international shipping and your parcel wouldn't be accepted without filling them in.
I appreciate your understanding.
setsuko
setsuko- 12年弱前
訂正:2行目 Althoughは消してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。