Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 有難う御座います。 あなたの好意に、とても感謝し嬉しく思っています。 しかし、ebayのケースを開いても、再度、間違える可能性があります。 (わたしは、4...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/28 20:00:23 閲覧 2405回
残り時間: 終了

有難う御座います。
あなたの好意に、とても感謝し嬉しく思っています。
しかし、ebayのケースを開いても、再度、間違える可能性があります。
(わたしは、42歳です。学生の頃に、もっと英語の勉強を頑張れば良かったと、今頃、後悔しています。)

私は、ケースを開いた時の手順を理解していません。

本当に面倒を掛けて申し訳ありませんが、
私にケースを開いた時の手順を順番に教えて頂けないでしょうか?
私は、あなたの教えたように、操作します。
宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 20:16:32に投稿されました
Thank you.
We really happy and appreciate your generosity.
However, if I open up a case on ebay, I might make mistakes again.
(I am 42 years old. I regret that I didn't study English much when I was a student.)

I don't know the procedure in case I open up a case.

Really sorry to trouble you,
but will you please let me know the procedure if I open up a case?
I will follow your instruction.
Thank you in advance.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 20:23:35に投稿されました
Thank you very much.

I very much appreciate your kindness.
However, even if I open an eBay case, there is a chance that I will make a mistake again.
(I'm 42. This time I regret not studying English more when I was a student)

I do not understand what to do when I open a case.

I am really sorry to cause trouble, but please could you explain the procedure after opening a case to me?
I will proceed in the way in which you tell me.
Thank you in advance.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 20:23:24に投稿されました
Thank you.
I am really happy and thankful for your kindness.
However, I think I could make a mistake again after I open the eBay case.
(I am 42 year old, and I regret that I didn’t study English hard enough when I was a student)

I still don't understand the procedure when I open the case.

My apologies for giving you a trouble but could you please teach me how to process things when I open the case? I would process things accordingly.
Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。