Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう御座います 私も、あなたに良い評価を付けます。 私は、英語が苦手で、有料サイトを使って、読み書きをしています。 ebayに返金を申告すること...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/23 15:32:49 閲覧 1761回
残り時間: 終了

ありがとう御座います

私も、あなたに良い評価を付けます。

私は、英語が苦手で、有料サイトを使って、読み書きをしています。
ebayに返金を申告することは、私にとって、とても困難なことです。

pay palで直接お支払いして、頂けませんか?

【手順】
1.pay palのsend moneyのタグから入ります。
2.私のアドレス****を入力します。
3.金額$70.79を入力します。
4.Goodsに丸を付け、支払いをします。

今まで、この方法で取引をした事がありますので、問題ないかと思います。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 15:37:14に投稿されました
Thank you.

I will leave you a positive comment, too.

I'm not good at English, and I'm paying to read and write through a website.
It is difficult for me to open a case on ebay for refund.

Will you directly pay me via paypal?

[Procedure]
1. Enter from tag on "send money" via paypal.
2. Enter my address ****.
3. Enter the amount of $70.79.
4. Check on "Goods" and complete payment.

I've done this procedure before, so there should be no problem.

★★★☆☆ 3.2/2
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 15:50:55に投稿されました
Thank you.
Yes, I will give you a positive feedback.
I am not very good at writing in English, so I am writing to you using online translation service.
It is not easy for me to ask Ebay to get a refund.
Could you give me a refund via paypal instead?

Procedures
1. Click the "send money" tag on the paypal site.
2. Enter my address ****.
3. Enter the amount of $70.79.
4. Pick "Goods" and do the payment.
I have done those procedures before. I believe there should be no problem.
★★★☆☆ 3.2/2
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 15:40:41に投稿されました
Thank you.
I will also give you a good feedback.

I am not good in English and i am using pay site for communication.
It is very difficult for me to claim refund to ebay.

Would you please pay directly by pay-pal?

[Procedures]
1,Go into send money tag in pay-pal
2,Input my address ****
3,Key in amount $70.79
4,Circle on Goods and make payment.

As i have done this before, i believe there is no problem.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。