Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 健康な髪にはキューティクルの状態が重要です。 通常、キューティクルは瓦を並べたように配列され、髪の毛の中心を保護しています。しかし栄養不足、静電気、パー...
翻訳依頼文
健康な髪にはキューティクルの状態が重要です。
通常、キューティクルは瓦を並べたように配列され、髪の毛の中心を保護しています。しかし栄養不足、静電気、パーマなどでキューティクルがダメージを受けると剥がれてしまいます。キューティクルが剥がれると二度と再生されませんので、髪の中心に閉じ込められている水分を放出、髪の毛がパサついたり表面の光沢がなくなったり、枝毛、切れ毛に繋がるのです。
椿油は髪に馴染ませると、キューティクルが剥がれるのを防ぎ、髪全体をコーティングしてくれます。
通常、キューティクルは瓦を並べたように配列され、髪の毛の中心を保護しています。しかし栄養不足、静電気、パーマなどでキューティクルがダメージを受けると剥がれてしまいます。キューティクルが剥がれると二度と再生されませんので、髪の中心に閉じ込められている水分を放出、髪の毛がパサついたり表面の光沢がなくなったり、枝毛、切れ毛に繋がるのです。
椿油は髪に馴染ませると、キューティクルが剥がれるのを防ぎ、髪全体をコーティングしてくれます。
yukue
さんによる翻訳
For healthy hair, the condition of the cuticle is essential.
Typically the cuticle is arranged in line with the scalp and guards the center of the hair strand. However, due to insufficient nutrients, static electricity, perms, etc, the cuticle is damaged and peeled away. If the cuticle is stripped away, it cannot be regenerated, so the moisture within hair is released and strands become dried out, lose their shine, get split ends, and become tangled and broken.
If hair is treated with camellia oil, peeling of the cuticle is defended against and the entirety of hair is coated for protection.
Typically the cuticle is arranged in line with the scalp and guards the center of the hair strand. However, due to insufficient nutrients, static electricity, perms, etc, the cuticle is damaged and peeled away. If the cuticle is stripped away, it cannot be regenerated, so the moisture within hair is released and strands become dried out, lose their shine, get split ends, and become tangled and broken.
If hair is treated with camellia oil, peeling of the cuticle is defended against and the entirety of hair is coated for protection.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
yukue
Starter
I am a native English speaker and have studied Japanese for seven years. I en...