[英語から日本語への翻訳依頼] (だが、集中が欠けていたことが、5 Minutesのたった1つの問題ではなかった。経営側チームの経験不足により、スタッフも辛い思いをしていたし、シリーズB...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん ultrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 738文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/20 12:53:33 閲覧 1300回
残り時間: 終了

(A lack of focus wasn’t 5 Minutes’ only problem, though; it was also bleeding staffers thanks to an inexperienced management team, and losing that round of financing is probably also indicative of poor management.)

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 16:21:54に投稿されました
(だが、集中が欠けていたことが、5 Minutesのたった1つの問題ではなかった。経営側チームの経験不足により、スタッフも辛い思いをしていたし、シリーズBの資金調達に失敗したことも、おそらく経営の悪さを示したものだろう。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 15:01:35に投稿されました
 (しかし、焦点が定まっていないということは、5 Minutesのただひとつの問題点ではない。経営陣の経験不足のために、社員が心を痛めていたということもある。また、あの時の資金調達ができなかったこともおそらく、経営のまずさを物語っている。)

If you’re interested in lessons from more failed Chinese startups, Ding Chenling has a whole heap of them for you to wade through. But the big lesson here is to learn from other people’s failures instead of making these mistakes yourself. So if you’re doing a startup in China, really ask yourself whether you could be making any of the mistakes these companies made. They were all well-funded, and many of them were well on their way to success when mistakes brought them crashing back down to earth. Don’t let that be you.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 16:32:51に投稿されました
より多くの中国スタートアップの失敗に学ぶ教訓に興味があれば、Ding Chenling氏がたくさんの事例を集めているので、じっくりと読んでほしい。だが、ここでの大きな教訓は、これらの失敗を自ら犯すことではなく、他人の失敗から学ぶことだ。だから、中国でスタートアップをしているなら、これらの企業が犯したミスのいづれかを自分自身もやっていないかを自問自答してほしい。これらの企業はみな十分に資金も得ていたし、失敗が彼らを地面に突き落とすまでは、成功への道を順調に進んでいた。同じ道をたどらないように。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 17:06:40に投稿されました
より多くの中国のスタートアップの失敗から学ぶ教訓に興味があれば、Ding Chenlingがそれらをまとめて紹介してくれる。しかし、他人の失敗から大きな教訓を学んで自分がそうならないようにすることが重要である。もし貴方が中国でスタートアップを考えているなら、これらの企業が犯した轍を自分も踏まない自信があるか自問してみよう。いずれの企業も潤沢な資金があり、多くは成功への道をたどりながらもミスを犯したために地に堕ちた。貴方はそうならないようにしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/5-lessons-learned-chinese-startup-failures/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。