Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オッケー!じゃあ話はうまくまとまったね。縫製屋さんからドレスが戻ってきたら教えてくださいね。 私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか? あのド...
翻訳依頼文
オッケー!じゃあ話はうまくまとまったね。縫製屋さんからドレスが戻ってきたら教えてくださいね。
私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか?
あのドレスのボリュームあるゴージャス感がとても気に入っています。
私YAMATO運輸に送料の見積りをしますが、あなたもUPSに見積りをしてくれない?
箱の大きさと重さを伝えたら送料を教えてくれますよ
私の住所は下記のとおりです。
あなたのNYのお友達の電話番号を教えてくれる?
もし質問が思い浮かんだら、こちらからかけますね
いろいろありがとう
私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか?
あのドレスのボリュームあるゴージャス感がとても気に入っています。
私YAMATO運輸に送料の見積りをしますが、あなたもUPSに見積りをしてくれない?
箱の大きさと重さを伝えたら送料を教えてくれますよ
私の住所は下記のとおりです。
あなたのNYのお友達の電話番号を教えてくれる?
もし質問が思い浮かんだら、こちらからかけますね
いろいろありがとう
OK! Then we've come to an agreement. Please tell me once the dress has come back from the sewer's, all right?
Well it come back in the exact same condition that as what I tried on in Tokyo?
I really like the voluminous gorgeous feel of that dress
I will get a postage estimate with YAMATO Transport, but could you get an estimate from UPS too?
After reporting the box's size and weight, please tell me the postage.
My address is below.
Will you tell me the telephone number of your friend in NY?
If any questions come to mind, I'll call your friend.
Thank you for everything.
Well it come back in the exact same condition that as what I tried on in Tokyo?
I really like the voluminous gorgeous feel of that dress
I will get a postage estimate with YAMATO Transport, but could you get an estimate from UPS too?
After reporting the box's size and weight, please tell me the postage.
My address is below.
Will you tell me the telephone number of your friend in NY?
If any questions come to mind, I'll call your friend.
Thank you for everything.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約2時間