Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えているこ...

翻訳依頼文
Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.
autumn さんによる翻訳
損失の多くは、こうした地域を排水し埋め立てて、農地あるいは直近の数十年は有価の臨海不動産へ転換したことに起因する。
勿論、開発業者は第三者の意見を選択する傾向にある。なぜなら、ある場所の湿地を取り除き、開発計画により都合のよい場所へ再生することが可能だからである。
この過程で、植林された湿地が取り除かれることになると、開発業者は代替の植林湿地を提供しなければならない。これは同種交換として知られる。
統計量を考慮し、灌漑プロセスが、失われる湿地と等価の生態系価値を有する湿地を生成するという目指すゴールを達成するのかどうか考えなくてはならない。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
694文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,561.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
autumn autumn
Starter