原文 / 日本語
コピー
このサンプル入荷が、あまりにも遅いので一度A社に必要か必要でないか確認します。必要でない場合は、キャンセルしたいです。またサングラスは、1回目と2回目のオーダーを一緒にすると販売条件のセットになります。サングラスのみできれば11月納品を希望しています。
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 10:28:09に投稿されました
Since this stock is coming so late, we will ask Company A if they need it or not.
If they don't need it, we would like to cancel it. Also sales conditions will be bundle if first and second sunglasses orders are together. We would like to receive them in November if it's possible.
If they don't need it, we would like to cancel it. Also sales conditions will be bundle if first and second sunglasses orders are together. We would like to receive them in November if it's possible.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 08:09:39に投稿されました
Concerning the arrival of this sample, because it is significantly late I am confirming whether or not it is necessary to Company A. If it is not necessary, I would like to cancel it. Also, as for the sunglasses, if the first and second orders are done together, they become a set by condition of sale. If possible, I would like only the sunglasses to be delivered by November.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
55
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 10:15:54に投稿されました
The arrival of the sample is unduly slow, so I will ask company A whether they need it or not. It they don't need it anymore, I would like to cancel it. About the sunglasses, it will be the set of the sales terms if the first order and second one get together. I hope you will deliver the sunglasses in November if you can.