Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このサンプル入荷が、あまりにも遅いので一度A社に必要か必要でないか確認します。必要でない場合は、キャンセルしたいです。またサングラスは、1回目と2回目のオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん yukue さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/02 07:57:02 閲覧 1602回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このサンプル入荷が、あまりにも遅いので一度A社に必要か必要でないか確認します。必要でない場合は、キャンセルしたいです。またサングラスは、1回目と2回目のオーダーを一緒にすると販売条件のセットになります。サングラスのみできれば11月納品を希望しています。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 10:28:09に投稿されました
Since this stock is coming so late, we will ask Company A if they need it or not.
If they don't need it, we would like to cancel it. Also sales conditions will be bundle if first and second sunglasses orders are together. We would like to receive them in November if it's possible.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 08:09:39に投稿されました
Concerning the arrival of this sample, because it is significantly late I am confirming whether or not it is necessary to Company A. If it is not necessary, I would like to cancel it. Also, as for the sunglasses, if the first and second orders are done together, they become a set by condition of sale. If possible, I would like only the sunglasses to be delivered by November.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/02 10:15:54に投稿されました
The arrival of the sample is unduly slow, so I will ask company A whether they need it or not. It they don't need it anymore, I would like to cancel it. About the sunglasses, it will be the set of the sales terms if the first order and second one get together. I hope you will deliver the sunglasses in November if you can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。