原文 / 日本語
コピー
いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 16:42:23に投稿されました
Thank you for your continued business with us. *
We would like to repeat the order which we purchased the other day.
The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time.
Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you.
At the same time, please let us know when you will finish the production for our order.
In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide.
1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。
We would like to repeat the order which we purchased the other day.
The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time.
Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you.
At the same time, please let us know when you will finish the production for our order.
In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide.
1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 16:53:42に投稿されました
Thank you for your continued business.
We would like to place an order the items again which we have purchased on the other day. The quantity is 100, as the same quantity as the previous order. We are thinking the same way as the last time about payment. We will transfer 420 yuan in advance to the bank which is 30% deposit of 1400 yuan for quantity 100, and the left will be paid when we pick up the items. Would that be possible for you? And, would you let us know when the item will be completed? We would like to ask you to create item newly. We would contact you again on the request later.
We would like to place an order the items again which we have purchased on the other day. The quantity is 100, as the same quantity as the previous order. We are thinking the same way as the last time about payment. We will transfer 420 yuan in advance to the bank which is 30% deposit of 1400 yuan for quantity 100, and the left will be paid when we pick up the items. Would that be possible for you? And, would you let us know when the item will be completed? We would like to ask you to create item newly. We would contact you again on the request later.
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 15:24:17に投稿されました
We really appreciate all you've done.
We would like to order the one we ordered the other day.
The amount is 100, same as las time.
Would you mind if we pay same as last time? First transfer 42o元 which is 30% of 1400元 which is the total price of 100 products, then paying the rest of the money as their arrival.
By the way, when will the products be completed?
And we would like to request another plan of manufacture next time.
We will contact about that the other time.
We would like to order the one we ordered the other day.
The amount is 100, same as las time.
Would you mind if we pay same as last time? First transfer 42o元 which is 30% of 1400元 which is the total price of 100 products, then paying the rest of the money as their arrival.
By the way, when will the products be completed?
And we would like to request another plan of manufacture next time.
We will contact about that the other time.