[英語から日本語への翻訳依頼] 報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん belfree さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

hagacyanによる依頼 2012/11/14 05:14:21 閲覧 1651回
残り時間: 終了

Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.
Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 08:23:52に投稿されました
報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。
石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。
belfree
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 08:29:52に投稿されました
レポートには、総理府は石炭インド、公共部門独占、法的拘束力のある電力会社との供給契約を締結する必要性に感銘を受けていると言う。
PMOは当然CILからの法的燃料供給契約を締結する保証の書類を起草したい旨だ。 地上の石炭出荷量の気まぐれさを与えるので、そのようなアクションコースは必要不可欠である。
たとえば、レポートにはCILは火力発電所に約220億トンを供給しておくべきだったとある一方、4月〜11月の間、実際の配送はわずか190トンであったと言う。
しかし、エフサスが石炭利用を奨励し、また赤フラグ供給のボトルネックになるように、全部又は一部に自由取引可能であることを強制するのには理にかなっている。
hagacyanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 05:35:28に投稿されました
レポートによると、総理府はCoal India、公共部門独占者、電力生産者と法的拘束力のある供給契約を締結する必要性を強調しているという。総理府は当然CILから保証の手紙を要求し、法的燃料供給契約として起草していと要求している。
地上の石炭納入の不安定なことを考えると、このようなアクションは必要である。たとえば、レポートによるとCILは火力発電所に約2.2億を供給しておくべきだったのだが、4月〜11月の間、実際の配送はわずか1.9億であったと言う。しかし、また、FSAは石炭の使用量を奨励し、供給のボトルネックに赤旗を揚げるため、全部的又は一部的に、自由に取引可能であることを強制するのは理にかなっている。
hagacyanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。