翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/14 08:23:52

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.
Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.

日本語

報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。
石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません