Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 いつもお世話になっております。 11月11日に「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」を購入いたしました。 先日メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

cplanningによる依頼 2012/11/13 13:35:30 閲覧 841回
残り時間: 終了

こんにちは、
いつもお世話になっております。
11月11日に「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」を購入いたしました。
先日メールで送った画像のバッグに似ている柄のを送ってください。
発送後に追跡番号をご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 13:42:52に投稿されました
Hello.
Thank you always.
I purchased "Oh So Hollywood Clutch in TMNT" on November 11th.
Please send a bag with a design that looks like the one in the image I sent you by email the other day.
Please let me know the tracking number after you send it.
Thank you in advance.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 13:42:28に投稿されました
Hello.
I bought "Oh So Hollywood Clutch in TMNT" on 11th/Nov.
Can you please send me the purse similar to the image I e-mailed to you on the other day?
Let me know the tracking number after you send it to me.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 13:38:37に投稿されました
Hello.
Thank you for your attention.
On November 11, I purchased 「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」.
Please send me a bag similar to the image I sent the other day.
After you ship it, please tell me the tracking number.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 13:45:20に投稿されました
I appreciate your constant support.
I made a purchase of 「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」on 11th of Nov.
I'd like to get one with the pattern that resembles the background of the picture I sent you yesterday.
Please let me know the tracking number after you have posted the product.
Thank you.

クライアント

備考

アメリカのネットショップ(バッグ専門店)への問い合わせメールです。同じ商品でも1つ1つ柄の出方が微妙に異なる商品なので、画像の物に違い柄のBAGを送って欲しい旨を前回のメールで伝えていました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。