Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 EBAYでOOを購入しました。 OOは日本のAMAZONで大変人気があります。 私は日本で小売りをしています。 100個を20%引きで販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takamichiによる依頼 2012/11/12 23:19:06 閲覧 827回
残り時間: 終了

はじめまして。
EBAYでOOを購入しました。
OOは日本のAMAZONで大変人気があります。
私は日本で小売りをしています。
100個を20%引きで販売してもらえませんか?
回転率のいい商品なので私はたくさん売ることができます。
今後あなたから継続的にたくさん購入していきます。
よろしければ合計金額と適切な送料を知らせてください。
PAYPALからすぐに支払います。
私は今後もあなたと気持ちよくお取引ができることを望んでいます。
返事を待っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:24:52に投稿されました
Nice to get to know you.
I purchased ○○ on EBAY.
○○ is very popular in AMAZON Japan.
I run a retail business in Japan.
Will you discount 20% if I buy 100 units?
As turnover of this item is very efficient, I can sell lots of units.
In the future I will constantly buy large quantity from you.
If there is no problem, please let me know the total amount and appropriate shipping cost.
I will immediately pay via PAYPAL.
I hope to continue good business relationshop with you.
Waiting for your reply.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:23:10に投稿されました
Nice to meet you.
I purchased OO at eBay.
OO is very popular at Japan's Amazon.
I sell products in Japan.
Could you give me a 20% discount on 100 pieces?
I can sell large quantity because this product sells very well.
I hope to keep buying from you in the future.
If this is agreeable to you, please tell me the total cost including appropriate shipping fees.
I will make a payment via PayPal soon.
I hope we can do business with you.
I look forward to hearing from you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

大切な取引交渉文になります。
お手数ですがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。