デポジットの件、了解しました。ありがとうございます。
FTRに関して、申し訳ありません、初めに購入した分が、情報をお聞きしていませんでしたので、改造されていないものも含まれてしまいました。
今後は、大丈夫です。また、中古部品の価格も、調べてみます。
それではご入金確認後、船積みの手続きに入ります。
また、状況ご連絡します。
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 20:26:41に投稿されました
I acknowledge about the deposit, thank you.
About FTR, sorry to inform you that since I had not heard about the information, items not remodeled were included in my first purchase.
For future purchases it'll be okay. Also I will check about the price of used parts.
Anyway after I confirm the receipt of your payment, I will arrange shipment procedure.
I will keep you informed.
About FTR, sorry to inform you that since I had not heard about the information, items not remodeled were included in my first purchase.
For future purchases it'll be okay. Also I will check about the price of used parts.
Anyway after I confirm the receipt of your payment, I will arrange shipment procedure.
I will keep you informed.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 20:26:33に投稿されました
The deposit is complete. Thank you very much.
Regarding FTR, I'm sorry but I did not know the information for the first lot I purchased so some unmodified ones were also included.
In the future, it will be fine. I will also look up the price for used parts.
So I will proceed with the shipping procedures when I have confirmed receipt of payment.
I will let you know what happens.
Regarding FTR, I'm sorry but I did not know the information for the first lot I purchased so some unmodified ones were also included.
In the future, it will be fine. I will also look up the price for used parts.
So I will proceed with the shipping procedures when I have confirmed receipt of payment.
I will let you know what happens.