[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾のチャットアプリCubieが110万ドルを獲得、500 Startupsアクセラレータープログラムにも参加 モバイルメッセージングアプリに関する...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/09 12:50:37 閲覧 2708回
残り時間: 終了

Taiwan’s Chat App ‘Cubie’ Raises $1.1 Million, Joins 500 Startups Accelerator

Haven’t heard enough of mobile messaging apps this week? The Next Web is reporting that Taiwan-based Cubie has just raised $1.1 million in seed funding from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 14:01:34に投稿されました
台湾のチャットアプリCubieが110万ドルを獲得、500 Startupsアクセラレータープログラムにも参加

モバイルメッセージングアプリに関するニュースを今週あまり聞いていない?The Next Webによると、台湾のCubieが、B Dash Ventures、NTT、Investment Partners、Gumi Ventures、そして500 Startupsらの投資家グループからシード資金の調達で110万ドルを獲得している。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 13:32:38に投稿されました
台湾のチャットアプリ「Cubie」が110万ドルを獲得し、500Startsups Acceleratorに加わる。

今週、モバイルメッセージアプリについての話をたくさん聞いたのではないか?台湾に拠点のあるCubieが、B Dash Ventures、NTT Investment Partners、Gumi Ventures、500Startupsなどの投資家からシードファンディングで110万ドル獲得したとThe Next Webが伝えている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 13:42:17に投稿されました
台湾のチャットアプリCubie、110億ドルを調達。スタートアップ・アクセラレーター500社が加わる

モバイル・メッセージ・アプリについて、今週、嫌というほど聞かなかっただろうか。The Next Web は、台湾に拠点を置くCubieがB Dash Ventures、NTT Investment Partners、Gumi Ventures他500社に上るスタートアップを含む投資家グループからシード資金として110万ドルを調達したばかりだと報じている。

Speaking of 500 Startups, Cubie was also among one of the many new startups included in the latest batch for Silicon-Valley accelerator program. Over on the Cubie blog, the startup explains why joining the program is an important step in its growth into new markets:

500 Startups has, from its inception, shown kickass leadership from women and a focus on for-women services, strengths which we hope to take advantage of over the coming months. We want to learn how to better serve our users and reach out to new ones in North America and elsewhere. 500’s team of partners, mentors and coaches will, we think, be one of our best resources to achieve that.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 14:27:33に投稿されました
500 Startupsと言えば、Cubieはシリコンバレーで行われる500 Startupsアクセラレータープログラムに新たに参加する企業の1つでもある。Cubieのブログで、同社は、そのプログラムに参加することが同社の新市場参入にとっていかに重要なステップであるかを説明している。

「500 Startupsは設立当初から、女性のパワフルなリーダーシップと女性向けのサービスへの特化、私達が次の数か月で駆使したい強みを見せてきました。私達は、どうすればユーザーによりよいサービスを提供でき、北米やその他の国々で新しいユーザーを獲得できるかを学びたいと思います。500 Startupsチームのパートナー、メンターおよびコーチは、その目標を達成するには最高の手段の1つになると思います。」
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 14:00:16に投稿されました
500 Startupsというと、Cubie もシリコンバレーの最新のアクセラレータープログラム参加の1社に含まれていた。Cubieのブログで、同スタートアップは、企業の新市場における成長にとって、このプログラムに加わることがなぜ重要なステップなのかを説明している。

500 Startupsは創立当初から 女性の迫力あるリーダーシップを見せ、女性のためのサービスや女性のパワーに焦点を置いており、次の数か月、その利点を生かすことを期待している。北米や別の地域で、ユーザに、いかにより優れたサービスを提供し新規ユーザーに出会えるのかを学びたい。500 Startups のパートナー、助言者、指導者のチームはそれを達成する最高のリソースの1つだと我々は考えている。

As we’ve pointed out over the past week, there is a strong field of mobile messaging apps coming out of Asia. Line from Japan, KakaoTalk from Korea, and WeChat from China are the most notable players to date. DeNA recently launched it’s Comm chat app, and yesterday we told you about Balloon, who just raised funding from Nissay Capital.

But the folks at Cubie say that they “don’t believe messaging is a zero sum game” and that in this field with no established leader yet, there is still a lot of opportunity for everyone involved. Cubie has been pushing a strong focus on services for women, so it may be able to ride that differentiator to stand out from the rest.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 14:04:52に投稿されました
先週我々が指摘しているように、アジアのモバイルメッセージアプリが強い分野がある。日本のLine、韓国のKakaoTalk、中国のWeChatがこれまでのところ、もっとも注目に値するプレイヤーだ。DeNAは最近、Comm chatアプリをリリースし、昨日、我々はNissay Capitalから資金を調達したBalloonについては昨日お伝えしたばかりだ。

しかし、Cubieのメンバーは、「メッセージングがゼロサムゲームだとは思わない」としており、この分野には確立したリーダーはまだ出ていないので、誰にでも多くのチャンスがある、と述べている。Cubieは女性向けのサービスに特に重点を置いているので、他社との違いを確立することができるかもしれない。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 14:16:49に投稿されました
この1週間指摘してきたように、アジアにはモバイル・メッセージ・アプリの強力なフィールドが出てきている。日本のLine 、韓国のKakaoTalk、中国のWeChatは現在最も顕著なプレーヤーだ。DeNAは最近、Commチャットアプリをローンチし、昨日お話したBalloonはNissay Capitalから資金を調達したばかりだ。

しかしCubieの担当者は「メッセージアプリがゼロサムゲームであるとは思いません」と述べ、確立したリーダーがいない同分野では、これに関与している誰にもまだ多くのチャンスがあることを示唆した。Cubieは女性のためのサービスに大きく焦点を当てて事業を推し進めており、他の同業者を引き離すためにその違いを利用できるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cubie-aint-so-square/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。