翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/09 14:16:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

As we’ve pointed out over the past week, there is a strong field of mobile messaging apps coming out of Asia. Line from Japan, KakaoTalk from Korea, and WeChat from China are the most notable players to date. DeNA recently launched it’s Comm chat app, and yesterday we told you about Balloon, who just raised funding from Nissay Capital.

But the folks at Cubie say that they “don’t believe messaging is a zero sum game” and that in this field with no established leader yet, there is still a lot of opportunity for everyone involved. Cubie has been pushing a strong focus on services for women, so it may be able to ride that differentiator to stand out from the rest.

日本語

この1週間指摘してきたように、アジアにはモバイル・メッセージ・アプリの強力なフィールドが出てきている。日本のLine 、韓国のKakaoTalk、中国のWeChatは現在最も顕著なプレーヤーだ。DeNAは最近、Commチャットアプリをローンチし、昨日お話したBalloonはNissay Capitalから資金を調達したばかりだ。

しかしCubieの担当者は「メッセージアプリがゼロサムゲームであるとは思いません」と述べ、確立したリーダーがいない同分野では、これに関与している誰にもまだ多くのチャンスがあることを示唆した。Cubieは女性のためのサービスに大きく焦点を当てて事業を推し進めており、他の同業者を引き離すためにその違いを利用できるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/cubie-aint-so-square/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。