Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。 先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。 11月7日に商品が届きましたが、箱にはDH...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん jackizero さん [削除済みユーザ] さん whatever さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sojiro3618による依頼 2012/11/07 21:31:56 閲覧 1766回
残り時間: 終了

商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。


先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。

11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。

「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 21:40:54に投稿されました
Didn't you ship the package yet? ●days have already passed.

I asked to ship the package at 「●」the other day.

I receive it on November 7 and the box had DHL label.
I specifically ordered 「●」and why do I receive it in a DHL box?
Naturally one of the items in the package was broken.
I've been using 「●」since I experienced a damage of an item with DHL shipment.
And for the fact my items always arrived safe with 「●」.
Did you lie to me when you mentioned 「●」? When you say you use 「●」, you use 「●」!
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 21:40:45に投稿されました
Have you sent the product yet? ● days have already passed


The other day, I requested 「●」 for the shipping of the product.

The product arrived on November 7, but inside the box there was a DHL statement.
I requested 「●」, so why is it that the box comes with a DHL statement?
As usual, one of the products inside was damaged.
The other day, since one of the products shipped by DHL was broken, I used 「●」.
In reality, there was no damage with 「●」.

Is it not true that is called 「●」? If it is 「●」, please use 「●」 in the first place!
★★★☆☆ 3.2/2
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 21:43:52に投稿されました
Are the products still not delivered yet? It has already been ● days.

Days before, I have requested for the delivery of the products by "●"

The products arrived on 7th November, however the box was labelled with DHL.
I have request for the delivery by "●" and why a box of DHL has arrived instead?

As expected, one of the products was damaged.
I have been always using "●" for delivery since the last time I have got a damaged product delivered by DHL.
In fact, there was no damaged caused when delivered by "●" ever.

"●" is just a false claim? If it is "●", please use "●" from the very beginning!
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 21:51:58に投稿されました
Have you already shipped the products? ● days have already passed.

The other day, I requested for ● product to be shipped.

The product has arrived on November 11th and "DHL" was indicated on the box.
Why is there a "DHL" description on the box for the ● product that I ordered?
As usual, one of the products inside is damaged.
Just recently, since the products shipped through DHL were broken, I have been using ● instead.
Actually, there were no damages when I shipped through ●.

Is it false to say ●? If you say ●, please say "Use ● from the beginning" then!
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 21:47:07に投稿されました
Is the products still not yet post out? It's been●days past.
The other day,i have made a request of sending the product of 「●」
The Item has arrived on November 7, there was a description record of DHL inside the box.
I request the 「●」but why is it come with a DHL box with description ?
Im Sure enough, one of the products had been damaged.
Since recently,the delivered goods by DHL were destroyed i am using the "●" .
The fact is, by using 「●」there is no any damage.
Is 「●」a falsehood? if it is 「●」, please use 「●」in the begining.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。