翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2012/11/07 21:51:58
商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。
先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。
11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。
「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Have you already shipped the products? ● days have already passed.
The other day, I requested for ● product to be shipped.
The product has arrived on November 11th and "DHL" was indicated on the box.
Why is there a "DHL" description on the box for the ● product that I ordered?
As usual, one of the products inside is damaged.
Just recently, since the products shipped through DHL were broken, I have been using ● instead.
Actually, there were no damages when I shipped through ●.
Is it false to say ●? If you say ●, please say "Use ● from the beginning" then!