翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 0 Reviews / 2012/11/07 21:40:54
商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。
先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。
11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。
「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Didn't you ship the package yet? ●days have already passed.
I asked to ship the package at 「●」the other day.
I receive it on November 7 and the box had DHL label.
I specifically ordered 「●」and why do I receive it in a DHL box?
Naturally one of the items in the package was broken.
I've been using 「●」since I experienced a damage of an item with DHL shipment.
And for the fact my items always arrived safe with 「●」.
Did you lie to me when you mentioned 「●」? When you say you use 「●」, you use 「●」!