翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2012/11/07 21:43:52

jackizero
jackizero 59 母語是正體中文(香港)/廣東話,能寫正體中文、簡體中文、英文及日文。擅長日...
日本語

商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。


先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。

11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。

「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!

英語

Are the products still not delivered yet? It has already been ● days.

Days before, I have requested for the delivery of the products by "●"

The products arrived on 7th November, however the box was labelled with DHL.
I have request for the delivery by "●" and why a box of DHL has arrived instead?

As expected, one of the products was damaged.
I have been always using "●" for delivery since the last time I have got a damaged product delivered by DHL.
In fact, there was no damaged caused when delivered by "●" ever.

"●" is just a false claim? If it is "●", please use "●" from the very beginning!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません