[日本語から英語への翻訳依頼] センターの検品者によると商品に品質表示等の札が一切付いていなかったとのことです。1回目のバルク入荷分にはちゃんとついていたようなので、おそらくこの工場分だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん guomaoyanguan さん tomyam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/03 12:49:35 閲覧 1945回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

センターの検品者によると商品に品質表示等の札が一切付いていなかったとのことです。1回目のバルク入荷分にはちゃんとついていたようなので、おそらくこの工場分だけ札なしで来たのではないかと思います。
今後この工場分にも品質表示等などの札をつけて出荷してください。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 14:16:56に投稿されました
According to the person in examining products in the center, there were no tags which show their quality and so on.

It seems that there were tags on those for the first shipment by the bulk, there came the products without tags only to this factory, I am afraid.

From now, please ship the products with tags to show such as their quality for this factory as well.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 15:01:25に投稿されました
According to product labeling inspection center staff there was not any quality indication label in the products.
There was rightly labeled in the bulk stock on the first time, probably just the lot from this plant came without labels.
Please label with a quality indication tag for the next shipping from this plant too.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 15:35:15に投稿されました
According to the person in charge of quality at the center, all the products had no hang-tags. It seemed the first bulk shipping had them properly so that it might be only this shipping from this factory without having the hang-tags.
Please ship the products with hang-tags from this factory, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。