Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私とあなた達との契約はキャンセルされています。 それは私もわかっています。 しかしPayPalのシステムでは保留になったままです。 今一度、担当の方を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さん tresnowati さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tomichanによる依頼 2012/11/07 15:07:45 閲覧 1728回
残り時間: 終了

私とあなた達との契約はキャンセルされています。
それは私もわかっています。
しかしPayPalのシステムでは保留になったままです。


今一度、担当の方を通してぜひ確認してください。
協力お願いします。


私は何回もPayPalの方に確認を取りました。
しかし、この件は「ショップの方でしかPayPalシステムのキャンセル操作をすることができない」と言われました。
私やPayPalの方では操作はできません。

もう一度、PayPalのシステムを確認してください。
本当に助けてください。
お願いします。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 15:14:09に投稿されました
My contract with you was cancelled
and I know that.
However, PayPal system remains on hold.

Once again, please check through the in charge person.
Please cooperate.

I checked this many times to paypal.
But they said that " Cancellation of paypal system can be made only onn the shop".
Me or paypal cannot perform this process.

Please check the system of paypal again.
Please help.
Thank you
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 15:12:27に投稿されました
Our contract with you and I have been canceled.
I also know it.
PayPal system remains on hold, however.


Once again, please check through the designated person means.
Thank you for your cooperation.


I took toward the PayPal confirmed many times.
However, I was told "No operation can be done only in the cancellation of the PayPal system towards the shop" of this.
Near the PayPal operation and I can not.

Again, please check the system of PayPal.
Please help really.
Thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 15:10:48に投稿されました
The contract between you and me has been canceled.
I know that.
But the PayPal system remains withheld.

I have checked many times with PayPal this time.
However, I was told that only shops can cancel in the PayPal system.
That means I cannot initiate cancellation.

So I ask you to check the PayPal system again.
Please help.
Thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。