Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] weiboの平均的なユーザーはジャーナリストではないが、weiboのユーザーにはジャーナリストもいる。更に、weiboの驚異的なスピードは既存のメディアプ...

翻訳依頼文
The average weibo user may not be a journalist, but there are journalists on weibo. Moreover, the intense speed of weibo makes it a good counterpoint to more traditional media platforms by allowing it to propagate stories too “sensitive” to ever see the front page of a mainstream paper. Sure, it can be tough to sift the truth from the rumors and the outright falsehoods. But if you follow the right people, weibo can be an excellent source of information and it’s just as much a media platform as anything else. That’s my take, anyway. Cao obviously doesn’t agree, and perhaps neither do you. Can social media sites also serve as platforms for journalism, or are newspapers and tv stations the only real “media” out there?
transcontinents さんによる翻訳
weiboの平均的なユーザーはジャーナリストではないが、weiboのユーザーにはジャーナリストもいる。更に、weiboの驚異的なスピードは既存のメディアプラットフォームと対照的で、主な新聞雑誌の一面よりも記事を「繊細に」伝播する。もちろん噂や根も葉もない嘘と真実を見分けるのは難しい。しかし、信頼性のある人々をフォローすればweiboは優れた情報源であり、他ならぬメディアプラットのフォームである。
それが私の見解である。Cao氏が同意していないのは明白だが、おそらく貴方もそれは同じだろう。ソーシャルメディアはジャーナリズムにおいてプラットフォームとなりえるのか、はたまた新聞やテレビ局だけが本当の「メディア」なのか?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
723文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,627.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...