Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  今年4月にお伺いした、アスロンの竹村といいます。貴社のビジネスは、順調に進んでいると思います。 さて、本日メールしましたのは、以前お伺いした時に話したバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eiyaku1 さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/11/02 02:51:14 閲覧 1510回
残り時間: 終了

 今年4月にお伺いした、アスロンの竹村といいます。貴社のビジネスは、順調に進んでいると思います。
さて、本日メールしましたのは、以前お伺いした時に話したバイクの輸出の件です。その時の希望車種の一つであった、Honda XR250が4台ありますが、いかがでしょうか?下記に年式、車体番号、混載でのC&F価格を提示していますのでご検討下さい。もし希望購入価格があれば、知らせて下さい。できるだけ希望に応えたいと思います。いずれの4台もコンディションは上々です。写真も添付いたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 03:02:35に投稿されました
I am Takemura of Athlon (アスロン), who made an enquiry this April. I think your company's business is progressing favourably.
Now, the reason for today's email is about the export of the motorcycle I discussed when I made the enquiry before. There are 4 Honda XR250s in one of the car makes you had an interest in at that time, but how about it? Below, I present the year, vehicle identification number, and the C&F price for consolidated shipping, so please consider it. If you have a desired price, please inform me. I will try as hard as I can to live up to your expectations. The condition of these four vehicles is also superb. I will attach photos as well.
eiyaku1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 03:12:39に投稿されました
This is Takemura of Athlon, I made enquires this year in April. I trust that business is going well at your company.

What I am emailing you about is the matter I asked you about last time we talked, concerning the exportation of some bikes. Just to confirm, your request was concerning one model - 4 Honda XR250 bikes? Please review the details below displaying the model's year, identification number, and the cargo's C&F price. If there is a price you have in mind please let me know. I will do my best to meet your request. All 4 of the bikes are in the best condition. I have also attached photos of the bikes.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 03:06:01に投稿されました
I'm Takemura from Athlon, I had made that request in April this year. I think your company's business is progressing quite well. Well, the mail I sent you today is about the export of bikes I talked about when I made that request earlier. I have 4 of Honda XR250, one of the vehicles you wanted then. How about it? I've mentioned the model year, frame number, and C&F price in mixed loading, so please consider it. In case it's the price you are expecting, please let me know. I would like to meet your expectation as much as I can. All 4 are in the best condition possible. I'll attach the images as well.
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。