Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はメーカー正規品でしょうか? もし正規品でない場合、正規品と品質の異なる点はどういうところがあるでしょうか? 例えば、 ・軽い ・寿命が短い など...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yui701 さん cosmopolite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

iotty1910による依頼 2012/10/31 21:35:40 閲覧 9452回
残り時間: 終了

この商品はメーカー正規品でしょうか?
もし正規品でない場合、正規品と品質の異なる点はどういうところがあるでしょうか?
例えば、
・軽い
・寿命が短い
など教えていただければと思います。
よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 21:48:48に投稿されました
Is this manufacturer's official product?
If not, what are the differences between official and unofficial in terms of quality?
For example,
- Light weight
- Shorter battery life
I'd like to know such information.
Thank you.
iotty1910さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
iotty1910
iotty1910- 約12年前
Thank you.
transcontinents
transcontinents- 約12年前
i'm sorry please delete "battery"
sumantri
sumantri- 約12年前
パーフェクト
transcontinents
transcontinents- 約12年前
ありがとう
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 21:41:16に投稿されました
Is this product the maker's official one?
If it is not an official product, in what quality it is different from the official ones?
For example,
・It is lighter
・It will be broken easily
Please let me know about this.
Thank you so much.
iotty1910さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
iotty1910
iotty1910- 約12年前
Thank you.
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 21:46:54に投稿されました
Is this a genuine product?
If not, what are the differences in quality from the genuine one?
For example,
- lighter
- shorter in product life,
etc.
Please let me know.
Thank you.
iotty1910さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
iotty1910
iotty1910- 約12年前
Thank you.
cosmopolite
cosmopolite- 約12年前
Not at all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。