Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パッキングリスト、インボイスのドラフトをお送りします。 unit priceは、買付単価に、輸送費、バンニング代、フレート代等の諸経費を加えたC&F価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/30 02:48:41 閲覧 5961回
残り時間: 終了

パッキングリスト、インボイスのドラフトをお送りします。
unit priceは、買付単価に、輸送費、バンニング代、フレート代等の諸経費を加えたC&F価格です。
価格について、ご意見やご質問があるかと思いますので、その旨お知らせ下さい。
調整したいと思っています。
また、支払い条件などは、以前参考にいただいたものと同じ文言にしていますが、念のためご確認下さい。

エンジンナンバーは、まだ確認が取れていませんが、
最終までには、確認して記載します。

また写真も添付又は郵送いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 03:21:22に投稿されました
I will be sending the packing list and the draft of the invoice.
The unit price is composed of the purchase price, shipping costs, vanning charges and freight charges, or "C&F" (cost and freight) price.
Regarding the price, I think you have your own views and questions and if so, please let me know.
As I am still thinking about adjusting the price.
For the payment terms, although the contents did not change from before, please still check, just to be sure.

I still have not checked the engine number, but until the end, will do check, as mentioned.

And, you can either attach a photo (email) or send via post.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
And I can either*
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 03:07:57に投稿されました
I will send the packing list abs invoice draft.
The unit price is the C&F price with transport, vanning and freight fees added to the purchase price

About the price, because I think you may have opinions and questions so please contact me.
I want to make a modification. Also, I worded payment terms in the same way as before, but but just in case I would like to confirm.

The engine number has not been confirmed yet but before the end I will confirm and record it.

Also I have also attached a picture and will send it.
★★☆☆☆ 2.4/2
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 03:06:32に投稿されました
I'm sending you the packing list and invoice draft.
The unit price is the C&F price in which sundry expenses like shipping charges, banning charges and freight charges are added to the purchase price.
If you have any opinions or inquiries about the price, please let me know to that effect.
I think I would want to make modifications.
Also, payment conditions are the same as mentioned before in the reference I received, but just to be sure, please confirm.

I haven't received a confirmation for the engine number yet, I'll confirm and mention it before the end.

I'll also attach or send you the pictures.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。