Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態で...

翻訳依頼文
What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.

Some said [they] had suicidal thoughts.

Some had been banished by their own parents and family.

It weighed on me in terms of what I could do.

Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …
From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.

It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.

Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.

Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.
That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.

Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.

And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.
noriko_kt さんによる翻訳
私をつき動かしていたのは、自分の性的指向について苦しんでいるという子供達からの手紙だった。彼らは落ち込んでいた。

自殺願望があるというものもいた。

両親や家族から勘当されたというものもいた。

私ができることという点において、それはプレッシャーとなった。

もちろん私は連絡をしてきたすべての人と話すことはできなかったが、あなたに助けを求める人がいるということは、連絡をしてきていないが、将来があるのかないのか人生がましなものになるのか考ている多くの人々がいることがわかる。

そこから本当に決心した。私の前に来て、今日私がここに座ることを可能にした人がたくさんいたので、より若い世代である彼らを助けるために何かをする必要があった。

まさに自分が思うような言葉にしてからその会社にとって適切な時間を選ぶまでに、おそらく、一年はかかった。なぜならば、単なる憂さ晴らしのようにはしたくなかったからだ。1分足りとも後悔していない。全くしていない。

カミングアウトしたいか?まあ、人生がましになるなら、喜びにあふれたすばらしい人生があるなら。

同性愛者はリミットではない。それは彼らに私が見るように捉えて欲しい特徴であり、神様のすばらしい贈り物としての特徴である。
それが私の望みだ。そのメッセージを自分のアイデンティティに苦しんでいる若い子供のためにそこに出す。自分が十分にレジリエントかどうか、自分が十分に良いのか、ということに確信を持っていない、あるいは、何らかの形で劣っていると感じたり、もっと悪い場合には仲間に入れてもらえないなどと感じているもののために。

人生はこんな風である必要はない。そして同性愛者をどう扱えばいいのか悩んでいる人々よ、最もシンプルなメッセージは優しくあれ、ということだ。お互いを優しさと尊厳、敬意を持って扱うのだ。

そして、それを行うと、卵の殻の上を歩くような心配な思いをする必要はない。我々は他の人々同様だ。尊厳と敬意を持って扱って欲しいだけなのだ。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1787文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,021.5円
翻訳時間
29分
フリーランサー
noriko_kt noriko_kt
Standard
※2022年12月現在、conyacでのお仕事は休止しております。

日⇄英、独→日の翻訳をしております。

【翻訳経験】
日英:実務翻訳(EC...
相談する