Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 分かりづらくてすみません。 例えばですが、Oakleyの●● 型番●●という商品は定価$110ですがどのくらいまで値下げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 usachan さん [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sionによる依頼 2012/10/25 08:13:29 閲覧 1428回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

分かりづらくてすみません。

例えばですが、Oakleyの●● 型番●●という商品は定価$110ですがどのくらいまで値下げしていただけるのでしょうか?

希望としては$55前後で販売して頂きたいと思ってります。
それには特別な契約(Wholesale Dealer )をすれば、その価格で販売して頂けるのかと思い質問させて頂きました。

もし可能でしたら条件などを教えていただけたら幸いです。
ご回答お願い致します。

usachan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 08:44:17に投稿されました
Thank you for your response.

I am sorry to have confused you.

For example, Oakley's xx model number xx, the fixed price of this product is $110. How much could you reduce the price?

I hope that you could sell them for around $55.
Moreover, if you make a special deal (Wholesale Dealer), I would like to ask if you could sell them at that price.

I would be glad if you could tell me about the conditions, etc.

I am looking forward for your response.




★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 08:24:35に投稿されました
Thank you for the reply.

I am sorry it was difficult to understand.

For example, the product Oakley's ●● model number ●● has a list price of $110, but about how much will you cut down the price?

I am hoping that you will sell it at about $55.
For that, I asked the question of whether you can sell at that price if you have a special contract (Wholesale Dealer).

If it is possible, I hope you can tell me your terms.
I am looking forward to your reply.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 08:26:16に投稿されました
Thank you very much for the reply.
Sorry it's hard to understand.

For example, the regular price of the product ** of Oakley with model number ** is $110,
up to how much can you drop down the price?

I hope you can sell it at approximately $55.

I asked that question because I am thinking that you can sell it in that price if we do a special agreement (Wholesale Dealer) for that.

If you can do that, I will appreciate if you will let me know the condition.
Hoping for your response.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。