Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ここで一句。 板挟み ああ、板挟み 板挟み 詠み人知らず 夏の小唄 方針がぶれているだの、 いきあたりばったりだの、 いいたければいいなさい。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は michellehiga さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

minakataによる依頼 2012/10/25 01:24:25 閲覧 2001回
残り時間: 終了

ここで一句。

板挟み
ああ、板挟み
板挟み

詠み人知らず
夏の小唄

方針がぶれているだの、
いきあたりばったりだの、
いいたければいいなさい。

おれは潰れません。
当たって砕けろの精神。

一晩眠れば、
へこんだボンネットだって元通り。
それが、俺の強み。

当たり前。
フィジカルお化けに私はなりたい。

michellehiga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 02:52:12に投稿されました
One haiku here.
Oh, dilemma
Dilemma

Anonunous
The summer ballad

The plan is blurred
at haphazard
Tell me if you want to say

I wont be crushed
Go for broke the spirit

Sleeping one night
even a dented bonnet
will become as before
this is my strenght

Naturally
I want to be a physical monster
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 03:48:25に投稿されました
Here's a "one haiku-poem":

Dilemma
Oh, dilemma
Dilemma

-unknown author
"Ballad of summer"

Objective's blurring,
taking chances,
tell me what you want to say.

I'm not smashed.
Spirit of "taking a chance".

If I sleep all night long,
the car hood is also dented.
That's my strength.

Of course.
I want to be a physical ghost.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。