Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のバッグを探してもらうために郵便局に行くつもりです。これまでに何度も日本に商品を発送してきましたが、荷物が行方不明になってしまったのはこれが初めてです...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tomros さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/24 13:27:34 閲覧 1212回
残り時間: 終了

I am going to the post office to have them track your missing bag, I am so sorry I have not lost a package yet and I ship many items to Japan this would e a first. I am shipping your bag in the next hour via express mail. I will email you tracking info and information on the missing bag. If it indeed lost I will ship you a replacement tomorrow first thing. Thank you for letting me know.
------
Since we are sold out of oh so Hollywood navy plaid I cannot replace it but I will gladly refund you. As for the tracking on first class international we can only track to US customs and the bag left for Japan on sept. 26th. Please let me know if the bag arrives with the next few days otherwise I will send you a refund.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 13:44:52に投稿されました
貴方のバッグを探してもらうために郵便局に行くつもりです。これまでに何度も日本に商品を発送してきましたが、荷物が行方不明になってしまったのはこれが初めてです、すみません。すぐに速達便でバッグをお送りします。荷物の追跡情報と、見つからなくなっているバッグの件も追ってメールいたします。紛失が確定的になった場合は明日一番で代わりの商品を発送させていただきます。ご連絡ありがとうございました。

-----
ハリウッドネイビー格子柄は売り切れとなっており、交換はお受けできませんが返金で対応させていただきます。国際速達便について、アメリカの税関までしか追跡できず、バッグは日本から9月26日に出発したという所までしかわかりませんでした。数日中にバッグが到着するかもしれませんので、お受取になられたらお知らせください。荷物が到着しない場合は返金させていただきます。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 13:50:58に投稿されました
これから郵便局に行って、あなた宛のまだ届かない商品について追跡状況を確認してきます。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。これまでに商品を紛失したこともありませんし、日本へも何度も発送しているので、こんなことは初めてです。もう1つのバッグはこれから1時間以内に速達便で発送します。その郵便物の追跡情報をメールでご連絡します。もし本当に商品が届かなかったら、明日早々に代替品をお送りします。ご連絡ありがとうございました。
------
「oh so Hollywood 」の紺の縞模様は売り切れてしまったので、代替品をお送りすることはできませんが、喜んで返金させていただきます。国際郵便の第一種ではアメリカ国内の税関までしか追跡できず、あなたのバッグは9月26日に日本へ向けて発送されています。もしここ数日以内にバッグがお手元に届きましたらぜひご連絡ください。そうでなければご返金いたします。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

上と下は別のメールです。「oh so Hollywood 」という名前のBAGを購入した通販サイトからのメールです。以前買った商品が届かないのでアメリカの郵便局へ調査の依頼をしていました。その件と、新たな商品を購入したのでその発送についての件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。