Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ多くの人が秋に京都を訪れるのでしょうか?もちろん紅葉自体は東京やそのほか多くの地域でみることができます。しかし、古くは日本の都であった京都という町自体...
翻訳依頼文
なぜ多くの人が秋に京都を訪れるのでしょうか?もちろん紅葉自体は東京やそのほか多くの地域でみることができます。しかし、古くは日本の都であった京都という町自体がもつ様式美、それが紅葉に彩られていく美しさは、他ではなかなかお目にかかることはできません。数多くの歴史ある神社仏閣の美しさを充分に堪能できるのもこの季節なのです。そこに加えて、秋を迎えて深まる豊かな食文化。京都の秋がより多くの人を魅了する理由は、それらにあるのかも知れません。■様式美(表現形式や方法それ自体がもつ美しさ)
transcontinents
さんによる翻訳
Why do many people visit Kyoto in autumn? Of couse maple leaves alone can be seen in Tokyo and other areas. However, beauty of form that the town of Kyoto, once an ancient capital of Japan has, colored gracefully by maple leaves, cannot be found anywhere else. Autumn is the season to fully appreciate many temples and shrines with long history. Additionally, autumn deepens rich dining culture. This might be the reason Kyoto in autumn attract more people. *style beauty (way of expression and beauty within method)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 44分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...