Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日e-bayで○○という商品を落札した日本のxxです。商品を確かに受け取りました。商品状態もとてもよく満足しております。さて、一つ提案があるのですが、$...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん sweetnaoken さん paul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

soundlikeによる依頼 2012/10/21 10:27:18 閲覧 1572回
残り時間: 終了

先日e-bayで○○という商品を落札した日本のxxです。商品を確かに受け取りました。商品状態もとてもよく満足しております。さて、一つ提案があるのですが、$50くらいで今回の商品をもっと仕入れることはできないでしょうか?新品で状態が良いものなら一度に10個以上の継続的なオーダーを考えています。今後入荷する予定、もしくは仕入れルートをお持ちであるのなら優先的に販売して頂けるとうれしいです。お互いにとってメリットのある取引にできればと考えております。良いお返事お待ちしております。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 10:44:18に投稿されました
This is XX who bought OO on eBay. I've received the item and I'm very satisfied with the condition of the item. I have a suggestion for you, is it possible for me to buy this item around $50 for the future orders? If you can provide me new and good quality items I'd like to buy more than 10 of them regularly. If you're planning to have more of those or know the route to the items, it'd be great if you could sell them to me on a priority basis. I hope to have a business that's beneficially for both of us. I'm looking forward to your reply.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 11:07:12に投稿されました
I am xx from Japan and made a successful bid for ○○ on eBay the other day. I have received the item, and I am very happy with the item which is in very good condition. I have a proposition for you. Could you sell this item to me for $50? I'm thinking of buying 10 units or more for each order on an ongoing basis if they are new and in good condition. If you are planning to buy them in or have a particular supplier for this item, could you sell them to me on a priority basis? I hope we will have mutually beneficial relationship. Look forward to hearing good news from you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 12:04:14に投稿されました
I am xx from Japan who won the bid of oo successfully the other day at e-bay. I have received the goods without problem. I am very satisfied with the goods. Meanwhile, I have a proposal here. Can I purchase more of the same items at $50? I am considering to place another order of more than 10 if the new ones are in condition. It would be appreciated if you can sell us preferentially when we have plan to restock in future or your being as our supplier. I am looking forward to trading with you for both of our mutual benefit in future. Your prompt rely is much appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。