Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オーランド、 申し訳ありませんが前回のメールで申し上げたように、貴方もしくは貴方のご友人から有効な医師免許と連絡先をご提示いただかない限り技術情報を...

この英語から日本語への翻訳依頼は loquita さん rosie さん yukipea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mexub008による依頼 2010/07/14 16:22:34 閲覧 2107回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Orlando,

I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide technical information unless you or your friend can provide me with a valid doctor license and contact information. This is a prescription device and is regulated by the FDA. All I can provide you with is that the 100mg and 200mg MicroMatrix are shipped in glass vials and the 20mg, 30mg, and 60 mg are shipped in plastic peel away containers.

loquita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 16:34:50に投稿されました
オーランド、

申し訳ありませんが前回のメールで申し上げたように、貴方もしくは貴方のご友人から有効な医師免許と連絡先をご提示いただかない限り技術情報を開示することはできません。これは規定であり、FDAにより制限されています。わたくしがご提供できるものはMicroMatrixを100mgもしくは200mgをガラス瓶で、20mgもしくは30mgをプラスチック容器にての郵送になります。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 16:38:45に投稿されました
オーランドさん、

申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は処方箋薬であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイで納入されるということだけです。
★★★★★ 5.0/1
yukipea
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 16:59:14に投稿されました
オーランド様
申し訳ありませんが、以前のメールでも記載させていただきましたように、このような技術的な情報はあなたやあなたの友人の医師免許と連絡先情報を開示していただかないと提供することはできないのです。
処方機器ですので、FDAによりそのように規制されているのです。
現在私が提供できるのは100mgと200mgのMicroMatrixはガラスの瓶で運搬されており、20mgと30mg、60mgは剥がすことができるプラスチック容器で運搬されます。
原文 / 英語 コピー

The amount of product in each vial is listed on the label and the box. The amount of product does not fill the containers.

loquita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 16:36:09に投稿されました
各小瓶に入っている商品の量はラベルと箱に記載されています。商品の量は容器いっぱいには詰めません。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 16:45:08に投稿されました
バイアル瓶の内容量はラベルに記載されています。薬剤は容器を満たしません。
yukipea
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/14 17:02:28に投稿されました
瓶に入っている商品の量はラベルと箱に記載されています。商品の量は容器を満杯には致しません。

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。