翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2010/07/14 16:38:45
Orlando,
I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide technical information unless you or your friend can provide me with a valid doctor license and contact information. This is a prescription device and is regulated by the FDA. All I can provide you with is that the 100mg and 200mg MicroMatrix are shipped in glass vials and the 20mg, 30mg, and 60 mg are shipped in plastic peel away containers.
オーランドさん、
申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は処方箋薬であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイで納入されるということだけです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
オーランドさん、
申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は処方箋薬であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイで納入されるということだけです。
修正後
オーランドさん、
申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は医師の指導が必要な医療機器であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチック製ピールアウェイ容器で納入されるということだけです。
prescription deviceの訳を修正させて頂きました。どうでしょうか。