Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返事をありがとうございます。 あなたがこの素晴らしい時計を日本に送ってくれると聞いて、私はとても嬉しいです。この時計の状態について質問があります。この時計...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/18 02:14:49 閲覧 2579回
残り時間: 終了

返事をありがとうございます。
あなたがこの素晴らしい時計を日本に送ってくれると聞いて、私はとても嬉しいです。この時計の状態について質問があります。この時計は現在正常に動いていますか?また、テラコッタの部分は、ダメージ又は修復はありますか?お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/10/18 03:10:04に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse.
Je suis très content/contente d'apprendre que vous expédiez cette magnifique horloge au Japon.
J'ai une question concernant son état: marche-t-elle correctement en ce moment?
Y a-t-il des parties endommagées ou restaurées sur la partie en terre cuite?
Je vous remercie par avance de prendre la peine de me répondre.
Bien cordialement,

注:
2文目の「content/contente」について。
miu0917さんが男性ならcontent、女性ならcontenteになるので、該当しない方を削除して下さい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/18 02:23:04に投稿されました
Thank you for your response.
I'm glad to hear you can ship this wonderful clock to Japan. I have some questions about the condition of the clock,
Does that function normally? Is the terra cotta part damaged or repaired?
Thank you for your consideration of this matter.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
ありがとうございます。でもフランス語での翻訳をお願いしたんですが。
natsukio
natsukio- 約12年前
大変失礼いたしました。見落としてしまっていました。申し訳ありませんが、このサイトの仕様ですでに投稿した翻訳はこちらからキャンセルできないようになっていますので、破棄をお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。