Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 運賃と商品単価については了解した。 私は在庫を持つ商売はしない。 外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、 よほど価格メリッ...

翻訳依頼文
運賃と商品単価については了解した。

私は在庫を持つ商売はしない。

外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、
よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。

現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。

しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。

WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。

WEBで受注した小ロットの商品に対して、
なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。

そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。

tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。

インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。

日本には、EMSがある。
xxx

これは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。
その代わり、大量の輸送には向かない。

インドには、EMS のようなものは無いのか?
decodeco2154 さんによる翻訳
I underdtand about freight cost and unit price.

I do not do business that holds inventories.

There are many tailors that import large quantity from foreign country in Japan. But the display sales is difficult without great merit.

Now is not the time to deal small variety many lots, Now is the time to deal less lot big variety.

However, I also feel the business chance in women clothes for Indian style.

I think I need to sell a lot of the less lot for individual customers by WEB.

Business must be developed by cutting the freight cost and make a profit for small amount lot that received by WEB.

In order to do it , I asked total amount of order that is purchased by individuals.

I think tnt and dhl's freight cost is expensive because of its big quantity.

I would like you to investigate transportation method that is less amount quantity of freight cost in India.

There is EMS service in Japan.
XXX

The EMS has an insurance, fast, cheap, but It is not good for large amount of shipping.

Is there any like EMS in India?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
453文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,077円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
decodeco2154 decodeco2154
Starter