Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] It won't be a problem as Google checkout/wallet is also used in Japan. Bes...

この英語から日本語への翻訳依頼は wying29 さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sionによる依頼 2012/10/17 13:16:29 閲覧 932回
残り時間: 終了

Google Checkout/Walletは日本でも使われているので大丈夫です。

それよりも聞きたいことがあります。●●のサイトにはサイズXLは在庫があるようだったので注文しましたが
新たに送られてきたURLにはXLの在庫はないようですね?

サイズはXLが欲しいので、注文したのですがどうゆうことでしょうか?
在庫がないということでよろしいでしょうか?

急いでいるので、至急返事を下さい。

wying29
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 13:28:49に投稿されました
It won't be a problem as Google checkout/wallet is also used in Japan.

Besides that, there is also something else that I would like to know. I have ordered xl as I saw there were some stocks at the・・website but it seems like there are no stocks left according to the new URL link that you gave me.
I really want to get size XL and that is why I orddered it, so could you tell me what is happening now? Could it be there are actually no more stocks available?
It is really urgent please contact me ASAP.

★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 13:26:24に投稿されました
Google Checkout/Wallet is okay because it is also used in Japan.
All things aside, I have a question. I ordered size XL in ** site because it has stocks but there is no size XL in the newly send URL.

I want size XL that's why I ordered.
Do you mean that there is no stock?

I'm in a hurry. Please reply as soon as possible
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。