Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] パワーポイント80ページの大作に数十万を払っても、1万人のフォロワーのために100万が出せるだろうか?1人のフォロワーにいくらの価値があるのかというような...
翻訳依頼文
In this industry, those who use foreign countries as their standards are going to meet with tragedy. Know what your audience is thinking. Do your consumers care about Obama’s election? No. They care more about whether or not the October vacation is about to end.
Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.
Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.
nobeldrsd
さんによる翻訳
この業界では、外国の基準を標準にすると悲惨な目に合う。利用者が何を考えているか、知ることだ。利用者は、Obamaの選挙に関心があるだろうか?いいえ、彼らは、10月のバケーションがもうすぐ終わってしまうかどうか、この事の方が気になっている。
政治、ゴシップ、ポルノ、怒り。ソーシャルメディア活動の根本にあるのはこれらの事柄だ。しかし、企業は、政治に触れることはできないし、ゴシップを扱うのはメディアの特権だし、ポルノは下品だし、ソーシャルメディアの活用を活性化させるには何をすべきだろうか?大部分は、一対一のやりとりに頼らざるを得ないのだ。
政治、ゴシップ、ポルノ、怒り。ソーシャルメディア活動の根本にあるのはこれらの事柄だ。しかし、企業は、政治に触れることはできないし、ゴシップを扱うのはメディアの特権だし、ポルノは下品だし、ソーシャルメディアの活用を活性化させるには何をすべきだろうか?大部分は、一対一のやりとりに頼らざるを得ないのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4834文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,876.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
zhizi
Senior