Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ニカワの加減で墨の雰囲気が変化する。 雨の多い時期にはニカワが湿気への耐性が弱いため 凧絵を骨組みとを接着や絵を描く作業はしない。 大正・昭和時代の桜井...

翻訳依頼文
ニカワの加減で墨の雰囲気が変化する。
雨の多い時期にはニカワが湿気への耐性が弱いため
凧絵を骨組みとを接着や絵を描く作業はしない。

大正・昭和時代の桜井地方では凧あげ大会が盛んだった。
凧職人は、地元の有力者に依頼されて
泊まり込みで畳十枚程(16.5平方)の大きな凧もつくっていた。

凧作りも常に機械化等の時代の制約を受けてきた。
我々愛好家は、つくる側と一緒になって伝承されてきたおもちゃや人形の存続と理解に努めなければならない。

”日本 雪だるまの会”の会報(1979年8月号)を要約
ーーー
sona_0204 さんによる翻訳
The mood of the ink changes with the increase and decrease in glue.
As glue is weaken in resistance against the humidity in the many seasons of rain, fastening the kite pictures to the framework, or drawing pictures, are not done.

In the Sakurai region, in the Showa period of the Taisho era, the kite flying tournament was famous.
The kite craftsman would be requested to be the chief guest in his home town,
and he would also make a kite as big as around 10 tatami mats used for sleepovers (16.5 meters)

Even kite making always had restraints of the era of computerization.
We amateurs need to join the side of creation, and make an effort for the continuation and comprehension of the toys or dolls which were handed down.

Summary of the bulletin of "The Meeting of the Japanese Snowman" (August 1979 edition)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
sona_0204 sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...