At Red Line Superstore, we strive to give you the best customer service and product support around. If you have any questions about this order or any other products you might be interested in, feel free to contact us at sales@redlinesuperstore.com.
Here is a recap of your order, if you notice that you may have forgotten to order something or just plain "goofed" and maybe ordered the wrong size, just give us a call or email us and we can change it for you no problem. We appreciate your business and look forward to serving all your riding needs in the future as well!
下記ご注文内容を確認させていただきます。追加のご注文、または単に「注文間違い」、サイズ違いなどの場合は私共にお電話またはEメールにてご連絡ください、速やかに変更・お取替えさせていただきます。この度はご注文ありがとうございました、今後もお客様のニーズにお応えできることを心よりお待ちしております。
あなたが何かを注文、あるいは単なる"goofed"と多分間違ったサイズを注文し、ちょうど私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送り、私達があなたのために何の問題もそれを変えることができないのを忘れているかもしれないことに気づいた場合貴方のご注文の要約である。私達はあなたのビジネスに感謝し、今後もすべてのあなたのライディングニーズに応えることを楽しみにしています!
sales@redlinesuperstore.com
こちらがお客様のご注文内容をまとめたものです。ご注文のし忘れ、ご注文間違い、または間違ったサイズを注文してしまった場合など、電話またはメールにてご連絡ください。変更が可能です。
この度はご注文ありがとうございました。今後もお客様のご要望にお応え出来ること楽しみにしております。
レッドラインのスーパーマーケットでは、我々はあなたに最高の顧客サービスと周りの製品サポートを与えるために努力しています。あなたはこの順序か、に興味があるかもしれません、他の製品についてご質問がある場合は、sales@redlinesuperstore.comでお気軽にお問い合わせください。
あなたが何かを注文、あるいは単なる"goofed"と多分間違ったサイズを注文し、ちょうど私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送り、私達があなたのために何の問題もそれを変えることができないのを忘れているかもしれないことに気づいた場合貴方のご注文の要約である。私達はあなたのビジネスに感謝し、今後もすべてのあなたのライディングニーズに応えることを楽しみにしています!
あなたが翻訳したものは、Googleの無料翻訳と全然変わりありません。そんな翻訳求めていませんので
翻訳してもらう側はお金を払っていますので、そのへんを肝に銘じて作業して下さい。
私は私がちょうど悪い日本語を書くと思います。私はGoogleの翻訳を使用しないでください。
とにかく、あなたが欲しかった最適な翻訳を得た。
意味わかりません。もっと日本語勉強して出直しましょう。もう関わらないで下さい。
退会して下さい。お願いします。