Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 彼はふだんまじめなので、いっそうおかしくみえたのだ。 下稽古をする時間が十分とれなかったので、彼らは結果をとても心配していたが、劇は大成功に終わった。 ...
翻訳依頼文
彼はふだんまじめなので、いっそうおかしくみえたのだ。
下稽古をする時間が十分とれなかったので、彼らは結果をとても心配していたが、劇は大成功に終わった。
フレッツ光を中心としたIPブロードバンドの普及拡大に取り組んでおり、お客様サービス向上を目指し、安心、安全で信頼性の高い魅力的なサービスを提供しています。
スマートフォンなどの端末の充実や、LTEに代表されるモバイルブロードバンドサービスの提供など、市場環境の変化に合わせたあらたなサービスをさらに拡大させていきます。
下稽古をする時間が十分とれなかったので、彼らは結果をとても心配していたが、劇は大成功に終わった。
フレッツ光を中心としたIPブロードバンドの普及拡大に取り組んでおり、お客様サービス向上を目指し、安心、安全で信頼性の高い魅力的なサービスを提供しています。
スマートフォンなどの端末の充実や、LTEに代表されるモバイルブロードバンドサービスの提供など、市場環境の変化に合わせたあらたなサービスをさらに拡大させていきます。
munira1605
さんによる翻訳
He's usually serious, all the more makes him seem strange.
They were very worried about the results because there was not enough rehearsal time, though the play ended up a great success.
Undertaking the popularization expansion of IP broadband which centers on Flats Hikari, we aim to improve customer service by providing an attractive service which is secured, steady, and with high reliability.
New services tailored to the change in marketing environment are further expanded, such as the enhancement of handheld units such as smart phone, and the offering of mobile broadband services represented by LTE.
They were very worried about the results because there was not enough rehearsal time, though the play ended up a great success.
Undertaking the popularization expansion of IP broadband which centers on Flats Hikari, we aim to improve customer service by providing an attractive service which is secured, steady, and with high reliability.
New services tailored to the change in marketing environment are further expanded, such as the enhancement of handheld units such as smart phone, and the offering of mobile broadband services represented by LTE.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
munira1605
Starter
I am an ex-university-student who studied in Japan. I like doing translations...