Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その...

翻訳依頼文
Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.

Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country? Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.

Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”

Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.
nobeldrsd さんによる翻訳
来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その間、興味深い事は色々あるが、どの様な事が実現可能か、想像するのもさほど難しくはない。

最近の発展を基に推定すると、シンガポールのフード業界のスタートアップとの間にさらなる連携が期待できる。既にChopeは Burppleと提携している。最近、シンガポールに進出したYelpとも、自分たちの形で三つ巴を組んでいけるだろうか?
HungryGoWhere や Yelpの様な特に地域の企業と提携する場合、スタートアップにはもう一つメリットがある。世界に進出し易くなるのだ。

Facebookの共同設立者で、Perxの投資家で取締会のメンバーでもあるEduardo Saverinは次の様に語った。「SingTelとの提携でPerxはシンガポールとその地域一帯に流通戦略を迅速に敷くことができました。」

アジアの消費者は、この巨大フォードネットワークの出現によって明らかに1つや2つの恩恵を受けることになるだろう。
kenny2030
kenny2030さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2602文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,854.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
kenny2030 kenny2030
Starter (High)