Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] eBでも健康と美容のカテゴリは非常に大きい市場規模があります。 高度な検索でリサーチをします。 キーワードを入力へ日本を入力。 カテゴリでは:のドロ...
翻訳依頼文
eBでも健康と美容のカテゴリは非常に大きい市場規模があります。
高度な検索でリサーチをします。
キーワードを入力へ日本を入力。
カテゴリでは:のドロップダウンメニュより健康と美容を選びます。
色々な製品が表示されました。
緑の字がソルドで、赤がUnsoldです。
販売でも、沢山の製品が販売されています。これだけでも十分ですが、UNSOLDも諦めないで下さい。
製品をリスティングしているのは何かしら理由があるからです。
今度はメーカー名、製品名・型番等をコピーして同じように検索してみましょう。
高度な検索でリサーチをします。
キーワードを入力へ日本を入力。
カテゴリでは:のドロップダウンメニュより健康と美容を選びます。
色々な製品が表示されました。
緑の字がソルドで、赤がUnsoldです。
販売でも、沢山の製品が販売されています。これだけでも十分ですが、UNSOLDも諦めないで下さい。
製品をリスティングしているのは何かしら理由があるからです。
今度はメーカー名、製品名・型番等をコピーして同じように検索してみましょう。
lurusarrow
さんによる翻訳
eB also has large market demand for Health and beauty category.
Conduct research using advanced search.
Key in Japan in the keyword input area.
Choose health and beauty using dropdown menu in Category:
Many products are shown.
The green writing is sold and red is Unsold.
For sales, there are many items being sold too. Though this is enough already, please do not give up on UNSOLD.
I have some reasons that I am listing the items.
Let us try to search items by copying manufacturer name, product name, and model number.
Conduct research using advanced search.
Key in Japan in the keyword input area.
Choose health and beauty using dropdown menu in Category:
Many products are shown.
The green writing is sold and red is Unsold.
For sales, there are many items being sold too. Though this is enough already, please do not give up on UNSOLD.
I have some reasons that I am listing the items.
Let us try to search items by copying manufacturer name, product name, and model number.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
lurusarrow
Starter