Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の正規品にはシリアル番号が外箱についているのですが、アメリカの正規品であることを証明することはできますか? 本物と確証ができないので注文のキャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん eavintho_1121 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

masakisatoによる依頼 2012/10/06 19:16:01 閲覧 1131回
残り時間: 終了


日本の正規品にはシリアル番号が外箱についているのですが、アメリカの正規品であることを証明することはできますか?

本物と確証ができないので注文のキャンセルをお願いします。


ごめんなさい

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 19:18:30に投稿されました
The Japanese version of a genuine product has a serial number on the outer box. Is there any way to know the product is genuine?

I'd like to cancel the order as I can't know whether the item is genuine.

I apologize for the inconvenience.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 19:21:00に投稿されました
There is serial number in the certificated product of Japan, but could you certificate it as a US genuine product?

As I cannot sure if it is genuine so please let me cancel my order.

Sorry
★★★☆☆ 3.2/2
eavintho_1121
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 19:25:48に投稿されました
Japan product's originality can verify by the serial bar code outside the box, but how to verify the genuine for America's product?

If there is no way to verity, I wish to cancel my order.

Sorry for inconvenience caused.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。