Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 小刀[kogatana]は、普通のナイフと違って、手前から外に向かって刃を動かして使います。 例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に...
翻訳依頼文
小刀[kogatana]は、普通のナイフと違って、手前から外に向かって刃を動かして使います。
例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に刃がついています。
主に木材の彫刻や竹の削り、日本料理の野菜の細工などに使われますが、
日本では高価なコレクション品にもなっています
日本の伝統的な鍛冶職人は、自分の技術と美意識を込めて小刀を製作するので、
絵画のように詩的なタイトルがつけられて、サインが入っています
小刀は大型の日本刀と同じぐらいに、生産量は限られ大変希少価値があります
ご注文後のいかなる理由によるキャンセルはできません。
この商品は男性の顔の毛を剃るのに適しています。
この商品は刃が大きいので頭の毛を剃るのに適しています。
今日、あなたが返送した商品が日本に届きました。
私はeBayにて落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、
あなたはそれに同意してください。でないと私は落札手数料の返還を受けることができなくなってしまいます。
次にあなたは私の評価を「Positive」にしてください。
以上、2つの設定を確認しましたら、あなたに返金します。
例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に刃がついています。
主に木材の彫刻や竹の削り、日本料理の野菜の細工などに使われますが、
日本では高価なコレクション品にもなっています
日本の伝統的な鍛冶職人は、自分の技術と美意識を込めて小刀を製作するので、
絵画のように詩的なタイトルがつけられて、サインが入っています
小刀は大型の日本刀と同じぐらいに、生産量は限られ大変希少価値があります
ご注文後のいかなる理由によるキャンセルはできません。
この商品は男性の顔の毛を剃るのに適しています。
この商品は刃が大きいので頭の毛を剃るのに適しています。
今日、あなたが返送した商品が日本に届きました。
私はeBayにて落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、
あなたはそれに同意してください。でないと私は落札手数料の返還を受けることができなくなってしまいます。
次にあなたは私の評価を「Positive」にしてください。
以上、2つの設定を確認しましたら、あなたに返金します。
funkysoul
さんによる翻訳
Unlike regular knives, you move the edge of Kogatana away from you, not toward you.
It's like sharpning a pencil with a knife, so Kogatana for a right-handed has an edge on the right.
Kogatana is used in curbing wood, bamboo, and design-cutting veggies, and it's also highly valued collectible item in Japan.
Kogatana made by a traditional Japanese knife craftman encapsulate their aethetics and made with incredible craftmanship, and it has a poetic title with craftman's signature engraved much like a piece of painting.
Kogatana's production is very limited in quantity and highly valuable like Nihontou(Japanese sword).
It's like sharpning a pencil with a knife, so Kogatana for a right-handed has an edge on the right.
Kogatana is used in curbing wood, bamboo, and design-cutting veggies, and it's also highly valued collectible item in Japan.
Kogatana made by a traditional Japanese knife craftman encapsulate their aethetics and made with incredible craftmanship, and it has a poetic title with craftman's signature engraved much like a piece of painting.
Kogatana's production is very limited in quantity and highly valuable like Nihontou(Japanese sword).
Once you place an order, you can't cancel the order.
This item is suitable for men's facial shaving.
Also suitable for shaving head since the razor is big enough.
I received the item you returned today here in Japan.
I'm gonna go through the cancelling process, and I need your agreement on it so that I can get the bidding process fee back.
Then, you need to give me an postive sellers review.
Once I confirm these two things, you weil get your refund/
This item is suitable for men's facial shaving.
Also suitable for shaving head since the razor is big enough.
I received the item you returned today here in Japan.
I'm gonna go through the cancelling process, and I need your agreement on it so that I can get the bidding process fee back.
Then, you need to give me an postive sellers review.
Once I confirm these two things, you weil get your refund/
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 479文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,311円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
funkysoul
Starter
私は、仕事としての翻訳経験はありませんが、アメリカの大学を卒業していますので、英語の読み書きは、専門用語が余程多くなければ、全く不自由しません。
日...
日...