Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 対応が遅くなってしまいすいません。 私は、お金を返金する意思があります。 しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん kogawa さん saffron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/10/02 00:26:34 閲覧 1700回
残り時間: 終了

こんにちは。
対応が遅くなってしまいすいません。

私は、お金を返金する意思があります。
しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした。
eBayからも連絡が来ました。

いまPayPalのアカウントを見たら残高がマイナスになっていて
強制的に返金された形になっていますが、
もうあなたにお金は返ってきているのですか?

まだの場合は、私は返金の方法を知ったので
すぐに返金することができます。

返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないのですが
どうすればいいのかを教えてください。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 00:37:50に投稿されました
Hello,
Sorry for this late reply.

Yes, I am willing to give you a refund.
However, I couldn't find the way to do so because I didn't have any balance in PayPal account then.
I was informed by eBay as well.

I just checked my PayPal account, and I found that it is overdrawn.
I believe that the refund has been made by main force.
Have you gotten the refund yet?
If you haven't, I can give you the refund immediately.

I'm sorry for this late reply again.
Could you tell me what you want me to do?

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 00:48:34に投稿されました
Hello,
I'm sorry to late to reply.

I intend to refund your money, however, I didn't know how to refund the money becuase there was no balance on my PayPal account. eBay contacted me, too.

I have just checked my PayPal account. The balance is minus and apparently the money was refunded compulsory.
Have you already received the money?

If not, now I know how to refund the money and I can do it right away.

I'm really sorry for my late reply, but please let me know what would you like me to do.

★★☆☆☆ 2.4/1
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 00:43:00に投稿されました
I apologize for my late reply.
I intend to pay back the money. However, I did not know how to pay back as balance in my PayPal account is not sufficient. I have also received a notice from eBay.

I have just checked my account and note that it is overdrawn.
It looks that the money was paid pack to you in a coercive manner.
Have you already received the payment?

If you have not received it yet, as I now know how to pay back, I will immediately pay back to you.

Again, I am terribly sorry for my late reply.
Please let me know what you prefer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。