Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 100%満足できる取引になるよう望んでいるのであればなぜ私の連絡を無視したのですか? 私は商品にUSBケーブルが入っていなかったと連絡しましたよ。 それを...
翻訳依頼文
100%満足できる取引になるよう望んでいるのであればなぜ私の連絡を無視したのですか?
私は商品にUSBケーブルが入っていなかったと連絡しましたよ。
それを無視されたら誰だって別の解決方法を探すでしょう。
私はPayPalへ相談したのは以下の理由です。
・USBケーブルが入っていなかったと伝えたが理解してくれない
・その後あなたはこちらからの連絡を無視している
理由はこれだけです。
無視されている時点で私はあなたが悪質なセラーだと判断し、これ以上は円満な解決が望めないので全額返金対応を望みました。
あなたはセラーとしてバイヤーに100%満足できる取引を提供したいだけと主張してますが、それであれば起こった問題から逃げないで下さい。
あなたからの一部の返金でこの問題を解決しても良いですが5ドルでは全くもって納得できません。新品だと思って買ったのにUSBケーブルが欠品している不良品で5ドルしか安くならないのは納得がいきません。それくらいは理解できますよね?
残念ながらこれは欠品がある不良品ですので100ドル返金してください。何度も伝えますが、新品と表記があったため買いました。そして友人にプレゼントするつもりでした。今のこの商品は充電ができなくて使用ができませんので価値は中古品以下です。
相手に100%満足できる取引を提供したいのであれば相手の気持ちを少しは考えましょう。無視してる時点で相手にとって不満足な取引になる事くらい分かりますよね?
私は商品にUSBケーブルが入っていなかったと連絡しましたよ。
それを無視されたら誰だって別の解決方法を探すでしょう。
私はPayPalへ相談したのは以下の理由です。
・USBケーブルが入っていなかったと伝えたが理解してくれない
・その後あなたはこちらからの連絡を無視している
理由はこれだけです。
無視されている時点で私はあなたが悪質なセラーだと判断し、これ以上は円満な解決が望めないので全額返金対応を望みました。
あなたはセラーとしてバイヤーに100%満足できる取引を提供したいだけと主張してますが、それであれば起こった問題から逃げないで下さい。
あなたからの一部の返金でこの問題を解決しても良いですが5ドルでは全くもって納得できません。新品だと思って買ったのにUSBケーブルが欠品している不良品で5ドルしか安くならないのは納得がいきません。それくらいは理解できますよね?
残念ながらこれは欠品がある不良品ですので100ドル返金してください。何度も伝えますが、新品と表記があったため買いました。そして友人にプレゼントするつもりでした。今のこの商品は充電ができなくて使用ができませんので価値は中古品以下です。
相手に100%満足できる取引を提供したいのであれば相手の気持ちを少しは考えましょう。無視してる時点で相手にとって不満足な取引になる事くらい分かりますよね?
mangetsu_1982
さんによる翻訳
Why did you ignore my email if you are aiming for a 100% satisfaction service!
I told you that there was no USB cable with the product.
I think anyone would start to consider other solutions if they get ignored like that.
I consulted with Paypal because of the following issues:
-I told you that there was no cable with the product but you didn’t take it on board.
-You ignored my subsequent attempts to contact you.
These were the only reasons.
.
I told you that there was no USB cable with the product.
I think anyone would start to consider other solutions if they get ignored like that.
I consulted with Paypal because of the following issues:
-I told you that there was no cable with the product but you didn’t take it on board.
-You ignored my subsequent attempts to contact you.
These were the only reasons.
.
When you ignored my messages, I started to think that you weren’t a good seller. I didn’t think there would be a satisfactory resolution to this, so I sought I refund.
If you want to present yourself as a seller who aims for 100% satisfaction, then you ought not to try and escape from problems when they arise.
A partial refund would have been okay, but 5 dollars just isn’t enough. I thought it was a new product when I bought it, so a refund of 5 dollars for a bad product with a missing USB cable just doesn’t cut it. I hope you realise this.
If you want to present yourself as a seller who aims for 100% satisfaction, then you ought not to try and escape from problems when they arise.
A partial refund would have been okay, but 5 dollars just isn’t enough. I thought it was a new product when I bought it, so a refund of 5 dollars for a bad product with a missing USB cable just doesn’t cut it. I hope you realise this.
Sorry, but since this is a bad product with missing items, I want you to return 100 dollars. I’ve told you this lots of times, but I bought it because it said it was a new item, and I was going to give it as a present to my friend. At the moment It can’t even be charged up and used, so it has less value even than a second-hand product.
If you want to offer a ‘100% satisfaction’ service, then you should try to understand the point of view of your customers. Please understand that at soon as someone is ignored, the service becomes unsatisfactory.
If you want to offer a ‘100% satisfaction’ service, then you should try to understand the point of view of your customers. Please understand that at soon as someone is ignored, the service becomes unsatisfactory.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 614文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,526円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
mangetsu_1982
Starter