Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はKazunari Odaです。 私たちは日本でHusqvarna chainsawを1年以上前から販売しています。 私たちは、今より安くHusqvba...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん p_saovapakhiran さん estzet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

angelsmileによる依頼 2012/09/27 22:53:36 閲覧 3471回
残り時間: 終了

私はKazunari Odaです。
私たちは日本でHusqvarna chainsawを1年以上前から販売しています。
私たちは、今より安くHusqvbarnaを供給してくれる業者を探しています。
Googleで検索していたら、私たちは幸運にもあなたのサイトを見つけることができました。

私たちは日本で大きなHusqvarna提供者です。
私たちは、1ヶ月で30-40台を販売することが可能です。
しかしながら、この販売数量は仕入れの価格が安いことが条件です。

p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 23:03:05に投稿されました
This is Kazunari Oda.
We have been selling Husqvama chainsaw in Japan over 1 year ago.
We are looking for a supplier who could supply Husqvbarna cheaper than currently is.
After we searched in Google, we were lucky to be able to find your website.
We are a large supplier of Husqvarna in Japan.
We could sell 30 - 40 pieces of items in a month.
However, in order to sell this many, the procurement cost have to be low.
estzet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 23:03:13に投稿されました
My name is Kazunari Oda.
We have sold Husgvarna chainsaw in Japan for more than one year.
We are looking for a supplier who can supply it to us lower price.
Fortunately, when we looked for it on Google, we could find your web site.

We are big supplier of Husqvarna in Japan.
If we can stock it lower price, we are able to sell it 30-40 per a month.

商品は、アメリカ内の発送で大丈夫です。
あなたは私たちに販売することができますか?
私たちに返信をください。


そのあとで、私たちはあなたに見積もりを依頼します。

もし、最初の取引で、大きな数量の販売をあなたが嫌がるならば、
最初は少ない数量を私たちは購入します。
そして、信頼関係を築きましょう。

あなたからの返信を、私たちは楽しみに待っています。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 23:08:20に投稿されました
The shipment of products will be within US.
Could you sell to us?
I would appreciate if you could give us an email.

We will ask you to make an estimated price afterwards.

If you do not want to sell a big amount of products in the first purchase, we can start with a small amount first.
Then, we can build up our trusting business relationship.

Looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 23:12:11に投稿されました
It is alright to ship the item within America.
Could you please sell it to us?
Please kindly respond.

After that, we would like to request you to make a quoted price.

If you don't prefer to sell in a large quantity in the first deal, we could buy in a small quality.
So, let's build up our relationship of trust.

We are looking forward to your reply.
estzet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/27 23:18:01に投稿されました
It is okay to ship from America.
Could you sell us it?
Could you please reply to us.

And then, we would like to request for quotation to you.

If you want to avoid selling us a large amount of deal in our first deal, we would like to purchase it small number, at first.
And then, let us make trust relationship.

We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。